Skip to main content

বার্ট্রান্ড রাসেল : সাহিত্যের কথা/ Bertrand Russell And Writing

বার্ট্রান্ড রাসেল : সাহিত্যের কথা/ Bertrand Russell And Writing 


 সুখ কি কোনো গোপন বিষয় ? সুখের ও নাকি আছে গোপন চাবিকাঠি? স্বয়ং বার্ট্রান্ড কি খুঁজে পেলেন সিক্রেট অফ হ্যাপিনেস ? 


“let your interests be as wide as possible, and let your reactions to the things and persons that interest you be as far as possible friendly rather than hostile.”


অন্ধকার সময়ে, যা  বারবার বাঁচিয়েছে দিয়েছে মনুষ্য সমাজকে তা হল একে অন্যের প্রতি নিঃস্বার্থ নিবেদন, সততা এমনই এক ক্রিয়াভান্ড যাকে বলব এ্যাকশান অফ আনসেলফিং - নিজেকে বাদ দিয়ে  বিশ্বের  জন্য সহজাত ভালোবাসা, যা কিনা হবে ইন্সটিনকটিভ, যা হবে  সহজাত। এই ওয়াকফুলনেস কার্য কারণ হয়ে ওঠে সুখের, আমাদের সবার সুখের ;  সাহায্যের হাত বাড়িয়ে দিতে থাকি অন্য কারো সংগ্রামে, প্রসারিত করি মনকে,  আলোকবর্ষ দূরের ঝকঝকে গ্যালাক্সি -  ড্যাজলিং গ্যালাক্সি আবিষ্কার হতে থাকে, আমাদের  জানালার বাইরে গাছে কাঁপন ধরেছে, ধীরে ধীরে বারেবারে কেঁপে উঠছে তারা।


আমরা মিরর ইমেজ তৈরী করতে থাকি আয়না-চিত্র আমাদের মনের কথা বলে ওঠে কি ?  সুখের সাথে যোগাযোগ হওয়া, যে কোনো ধরনের সুখের সাথে সংযোগ স্থাপন, “to be dissolved into something complete and great,” অহংকার ক্ষত তৈরী করে, দম্ভের ক্ষত, সীমার বাইরে চলে যেতে থাকে সবকিছু।  সুখের প্রাপ্তি তখন আত্মসমর্পণের চেয়ে কম সাধনার বিষয় হয়ে ওঠে—জগতের বিস্ময়ের কাছে আত্মসমর্পনের জন্য প্রস্তুত হয়ে আসে।


বার্ট্রান্ড রাসেল : সাহিত্যের কথা/ Bertrand Russell And Writing
বার্ট্রান্ড রাসেল: image courtesy: Wikimedia commons 



নোবেল বিজয়ী দার্শনিক এবং গণিতবিদ বারট্রান্ড রাসেল (জন্ম ১৮ই মে, ১৮৭২- মৃত্যু ২রা ফেব্রুয়ারি ১৯৭০) সুখের  অন্বেষণ করেছেন - ১৯৩০ সালের ক্লাসিক লেখাগুলোতে দেখতে পাই তাঁর আত্মমগ্ন জ্ঞান, তাঁর সমৃদ্ধ জ্ঞান, তাঁর  গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা,  তাঁর ক্রমবর্ধমান জরুরি বিষয়গুলো ধরা দিয়েছে:  


রাসেল লিখছেন, 

"The world is vast and our own powers are limited. if all our happiness is bound up entirely in our personal circumstances it is difficult not to demand of life more than it has to give. and to demand too much is the surest way of getting even less than is possible. the man* who can forget his worries by means of a genuine interest in, say, the council of trent, or the life history of stars, will find that, when he returns from his excursion into the impersonal world, he has acquired a poise and calm which enable him to deal with his worries in the best way, and he will in the meantime have experienced a genuine even if temporary happiness. "



পৃথিবী বিশাল এবং আমাদের নিজস্ব ক্ষমতা সীমিত।  যদি আমাদের সমস্ত সুখ আমাদের ব্যক্তিগত পরিস্থিতিতে সম্পূর্ণরূপে আবদ্ধ থাকে তবে জীবনের চেয়ে অন্য কিছু বেশি দাবি না করাটা কঠিন হয়ে পড়ে।  এবং খুব বেশি দাবি করা সম্ভব আসলে কম পাওয়ার নিশ্চিত উপায়।  যে মানুষটি  ট্রেন্ট কাউন্সিল বা নক্ষত্রের জীবন ইতিহাসে সত্যিকারের আগ্রহের মাধ্যমে তার উদ্বেগগুলি ভুলে যেতে পারে, সে দেখতে পাবে যে, যখন সে তার নৈর্ব্যক্তিক জগতে ভ্রমণ থেকে ফিরে আসবে, তখন সে একটি স্থান অর্জন করেছে  এবং শান্তি যা তাকে তার দুশ্চিন্তাগুলিকে সর্বোত্তম উপায়ে মোকাবেলা করতে সক্ষম করে এবং এর মধ্যে সে অস্থায়ী সুখের হলেও সত্যিকারের অভিজ্ঞতা লাভ করবে।


একটি অপার সুখকর অনুভূতিতে তিনি তার শেষ বছরগুলিতে ডুবে ছিলেন, প্রসারিত হয়েছে তাঁর অভিজ্ঞতার সারণী,  যখন তিনি চিন্তা করেছিলেন যে কী একটি পরিপূর্ণ জীবন তৈরি করেছেন,  তিনি আরও যোগ করেছেন: 


"The secret of happiness is this: let your interests be as wide as possible, and let your reactions to the things and persons that interest you be as far as possible friendly rather than hostile." 


সুখের রহস্য হল: আপনার আগ্রহ যতটা সম্ভব প্রশস্ত হতে দিন এবং আপনার আগ্রহের জিনিস এবং ব্যক্তিদের প্রতি আপনার প্রতিক্রিয়াগুলি শত্রুতার পরিবর্তে যতটা সম্ভব বন্ধুত্বপূর্ণ হতে দিন।




Comments

Popular posts from this blog

কাকে বলে স্ট্রিম অফ কনসাসনেস বা মগ্নচৈতন্য / What is Stream of Consciousness?

কাকে বলে স্ট্রিম অফ কনসাসনেস ? সাহিত্য ধারায় এটি এক রীতি, বলতে গেলে লেখনীর এক ধরণ। সাহিত্যের আলোচনায়  কিংবা সমালোচনায় 'স্ট্রিম অফ কনসাসনেস'- ‘Stream of Consciousness’  বা মগ্নচৈতন্য শুধুমাত্র এক শব্দ নয়, এ এক অনন্য, এক স্বতন্ত্র জঁর  ।  মগ্নচৈতন্যের   স্রোত সাহিত্যসৃষ্টির এক অত্যন্ত গুরুত্ত্বপূর্ন ধারা,  যা কিনা  বিংশ শতাব্দীর কিছু বিখ্যাত লেখক   নিযুক্ত এক স্বতন্ত্র লেখন রীতি। নিজেদের লেখনীতে কিছু ঘটনা পরম্পরাকে  বর্ণনা করতে ব্যবহার করেছিলেন তারা ।  কিন্তু '  মগ্নচৈতন্য '  কী?  কেনই বা  এটি একটি 'ধারা' বা ' জঁর' ?  কিছু  পরিচিতি দিলাম বটে শুরুতে কয়েকটি শব্দকে আশ্রয় করে, তবে  বিস্তারিত আলোচনা  এগোবে আস্তে আস্তে।  এই আপাত সাধারণ এবং একইসঙ্গে ব্যাপকভাবে ভুল বোঝাবুঝির আশঙ্কা যুক্ত , সাহিত্যিক টার্মটির ধারণা  পরিষ্কার করতে সহায়তা করতে পারে হয়ত এই  আলোচনা ।   Image Courtesy: Steve Jhonson:pixels.com/free image প্রকৃতপক্ষে...

আমি হয়তো আবার পাগল হয়ে যাবো- ভার্জিনিয়া উলফের আত্মহত্যা-একটি ট্রাজেডি: The Tragic Tale Of Virginia Wolf's Suicide

  সব আত্মহত্যাই কি আসলে একটা পরিকল্পিত খুন, নাকি স্ব-ইচ্ছায় পালিয়ে যাওয়া? না ফুরোনো স্বপ্ন নিয়ে চলে যেতে হয় না ফেরার দেশে, কিন্তু ভার্জিনিয়া উলফা কেন আত্মহত্যা করে বসলেন? কোন আলো মাখানো জীবনের স্বপ্ন পূরণ করতে চেয়েছিলেন তিনি !     বসন্তের একটা দিন, হালকা শীত যেন লুকোচুরি খেলছে, যাই-যাই শীত আর গরমে কাবু হবার দিনগুলির মাঝে হালকা বাতাসের শিরশিরানি অনুভব করা যায়।  সকাল বেলার রোদ্দুর ছুঁয়ে যাচ্ছে চতুর্দিক। সবাই যে যার কাজে ব্যস্ত,  ছেলে বুড়ো সবাই বেরিয়েছে প্রাতঃভ্রমনে,  কেউ বা ব্যস্ত সংসারের খুঁটিনাটি দেখভালে, আবার কারো রয়েছে কাজে যাবার তারা। কিন্তু একজনের কাছে যেন এই পুরো পৃথিবীর আর কিছুই ভালো লাগছে না, সিদ্ধান্ত নেওয়া হয়ে গেছে তার,  লেখা হয়ে গেছে একটা নোট। ওসে নদীর দিকে ধীর পায়ে হাঁটছেন তিনি, কোটের পকেটে ভর্তি করেছেন প্রচুর পাথর, এই পথটা বোধহয় একাই  চলতে হয়, না, কেউ নেই সঙ্গে, কেউ নয়। এই পথ দিয়ে শুধু গন্তব্যে চলেছেন তিনি, যে গন্তব্য থেকে আর ফেরা হবে না, কোনোদিনও নয়, কখনও নয়, কারো কাছেই নয়, ...

সিলভিয়া প্লাথের কবিতার অনুবাদ/ Poetry Of Sylvia Plath - Translation

কবিতার অনুবাদ  Edge By Sylvia Plath The woman is perfected.    Her dead Body wears the smile of accomplishment,    The illusion of a Greek necessity Flows in the scrolls of her toga,    Her bare Feet seem to be saying: We have come so far, it is over. Each dead child coiled, a white serpent,    One at each little Pitcher of milk, now empty.    She has folded Them back into her body as petals    Of a rose close when the garden Stiffens and odors bleed From the sweet, deep throats of the night flower . The moon has nothing to be sad about,    Staring from her hood of bone . She is used to this sort of thing. Her blacks crackle and drag.  প্রান্তে (আক্ষরিক অর্থ) নারীটি যেন বহুদিন ধরে ক্লান্ত ছিল— আজ সে সম্পূর্ণ। মৃতদেহে এক অদ্ভুত প্রশান্তি, যেন সব হিসাব মিটে গেছে সন্ধ্যার ভেতর। তার সাদা পোশাকের ভাঁজে হেলেনীয় নিয়তির মতো এক শুষ্ক আলো ধীরে ধীরে নেমে আসে। পা দুটি স্থির— মাটি ছুঁয়ে আছে, কিন্তু যেন আর কোনো পথ বাক...