সরাসরি প্রধান সামগ্রীতে চলে যান

কাহলিল জিব্রান: স্বগতকথন, সত্তা, সাহিত্য/ Kahlil Gibran On Soliloquy, Be Oneself, Literature


অ্যাবসারডিটি অফ্ সেলফ রাইটাসনেস আর কাহলিল জিব্রান / Kahlil Gibran: Absurdity of Self-Righteousness



স্ব-ন্যায়ত্বের একপ্রকার অযৌক্তিকতা থাকে, শিল্পী অ্যান ট্রুইট (Anne Truitt) আমাদের দীর্ঘস্থায়ী self-righteousness নিরাময় নিয়ে চিন্তা করার কয়েক দশক আগে, আরেকটি অসাধারণ সৃজনশীল মন এই হিউম্যান প্যাথলজির সাথে ধাক্কা খেয়েছিল ! লেবানিজ-আমেরিকান শিল্পী, কবি, এবং দার্শনিক কাহলিল জিব্রানের ১৯১৮ সালে প্রকাশিত সংকলন দ্য ম্যাডম্যান: হিজ প্যারাবলস অ্যান্ড পোয়েমস (The Madman: His Parables and Poems)-এর অনেক রত্নগুলির মধ্যে একটি- ইংরেজিতে জিব্রানের প্রথম কাজ, একটি ক্লাসিক যা উইলিয়াম ব্লেক (William Blake ) Mary Oliver —এবং মেরি অলিভারের (Mary Oliver ) কথা কোথাও মনে পড়িয়ে দেয়— একটি ছোট কবিতা যা আমাদের বিচ্ছিন্নতার বিভ্রম তৈরী করে, subtlety একটা illusion এর জন্ম দেয়, জন্ম দিতে থাকে insightful separateness এবং self-righteousness এর , দুর্দান্ত সূক্ষ্মতা এবং দুরন্ত অন্তর্দৃষ্টি যোগ হয় এর সঙ্গে, সাথে কথা বলে, আমাদের বিষণ্ণ প্রবণতা অন্য অনেক পরিশীলিত আকাঙ্ক্ষাকে বাধা দেয়, nuisances কে প্রতিহত করতেই হয়, উপদ্রবের জন্য ভুল করার প্রবণতা বাড়তে থাকে, ভুলে যাওয়ার জন্য যে সবাই জীবন ভাগাভাগির খেলায় নেমে পড়েছে, এই ভাগ করা অভিজ্ঞতায় কেবল তাদের সেরাটা দেওয়ারই চেষ্টা করার কথা নয়কি ! Shared experience আর shared explore of life কি শেখায় আমাদের !!


কাহলিল জিব্রান: স্বগতকথন, সত্তা, সাহিত্য/ Kahlil Gibran On Soliloquy, Be Oneself, Literature
Kahlil Gibran: Image Courtesy: gettyimage 



SAID A BLADE OF GRASS

সেইড আ ব্লেড অফ্ গ্রাস 


Said a blade of grass to an autumn leaf, “You make such a noise falling! You scatter all my winter dreams.”

Said the leaf indignant, “Low-born and low-dwelling! Songless, peevish thing! You live not in the upper air and you cannot tell the sound of singing.”


Then the autumn leaf lay down upon the earth and slept. And when spring came she waked again — and she was a blade of grass.

And when it was autumn and her winter sleep was upon her, and above her through all the air the leaves were falling, she muttered to herself, “O these autumn leaves! They make such noise! They scatter all my winter dreams.”

শরতের পাতায় ঘাসের তীক্ষ্ণ ফলক বলে উঠল, “তুমি এমন আওয়াজ করছ পড়ে গিয়ে! তুমি যে আমার শীতের সব স্বপ্ন ছড়িয়ে ছিটিয়ে দিচ্ছ।"


 ক্ষিপ্ত হয়ে পাতা বলল, “ ওহে নিচু-জাত ও নীচের তলার বাসিন্দা! সংগীত হীন, বেদনাদায়ক জিনিস এক! তুমি উপরের বাতাসে থাক না এবং তুমি গানের শব্দও বলতে পারো না।”



তারপর শরতের পাতা মাটিতে শুয়ে ঘুমিয়ে পড়ল। এবং যখন বসন্ত এল তখন সে আবার জেগে উঠল - এবং সে ছিল একটা ঘাসের ফলক।


 এবং যখন শরত্কাল ছিল এবং তার শীতের ঘুম তার উপর জড়িয়ে ছিল, এবং তার উপরে সমস্ত বাতাস পাতা ঝরাচ্ছিল, সে মনে মনে বিড়বিড় করে বলেছিল, "হে এই শরতের পাতা! তারা এমন শব্দ করে! তারা আমার সমস্ত শীতের স্বপ্ন ছিন্নভিন্ন করে দেয়।”

 একই অস্তিত্বের, মুদ্রার একটি ভিন্ন দিক যেন, মেরি অলিভারের “Wild Geese” -"ওয়াইল্ড গিজ" এর পাঠের সাথে সমর্পিত।


#Kahlil Gibran 






মন্তব্যসমূহ

এই ব্লগটি থেকে জনপ্রিয় পোস্টগুলি

কাকে বলে স্ট্রিম অফ কনসাসনেস বা মগ্নচৈতন্য / What is Stream of Consciousness?

কাকে বলে স্ট্রিম অফ কনসাসনেস ? সাহিত্য ধারায় এটি এক রীতি, বলতে গেলে লেখনীর এক ধরণ। সাহিত্যের আলোচনায়  কিংবা সমালোচনায় 'স্ট্রিম অফ কনসাসনেস'- ‘Stream of Consciousness’  বা মগ্নচৈতন্য শুধুমাত্র এক শব্দ নয়, এ এক অনন্য, এক স্বতন্ত্র জঁর  ।  মগ্নচৈতন্যের   স্রোত সাহিত্যসৃষ্টির এক অত্যন্ত গুরুত্ত্বপূর্ন ধারা,  যা কিনা  বিংশ শতাব্দীর কিছু বিখ্যাত লেখক   নিযুক্ত এক স্বতন্ত্র লেখন রীতি। নিজেদের লেখনীতে কিছু ঘটনা পরম্পরাকে  বর্ণনা করতে ব্যবহার করেছিলেন তারা ।  কিন্তু '  মগ্নচৈতন্য '  কী?  কেনই বা  এটি একটি 'ধারা' বা ' জঁর' ?  কিছু  পরিচিতি দিলাম বটে শুরুতে কয়েকটি শব্দকে আশ্রয় করে, তবে  বিস্তারিত আলোচনা  এগোবে আস্তে আস্তে।  এই আপাত সাধারণ এবং একইসঙ্গে ব্যাপকভাবে ভুল বোঝাবুঝির আশঙ্কা যুক্ত , সাহিত্যিক টার্মটির ধারণা  পরিষ্কার করতে সহায়তা করতে পারে হয়ত এই  আলোচনা ।   Image Courtesy: Steve Jhonson:pixels.com/free image প্রকৃতপক্ষে...

একটি প্রেমের গল্প : অমৃতা প্রীতম এবং সাহির লুধিয়ানভি / The love story of Amrita Pritam and Sahir Ludhianvi

প্রেমের গল্প। প্রেম ভাঙার গল্প। পাত্র-পাত্রী সাহির লুধিয়ানভি এবং অমৃতা প্রীতম। দিকপাল দুই সাহিত্যিক। কেমন ছিল সেই সম্পর্ক ? ''আমি তো জানতাম সাহির, তোমার কোনোদিনই আমার প্রতি প্রতিশ্রুতি রক্ষার কোনো দায় ছিল না । কি যেন বলে আজকাল ! ও হ্যাঁ , কমিটমেন্ট ফোবিয়া।  ভালোবাসার প্রতিশ্রুতি রাখতে পারবে কি না সেই দ্বিধাতেই তো রয়ে গেলে। কেন  যেন মনে হয় আমার প্রতি তোমার ভালোবাসা  সেই গভীরতর  অতলান্ত  স্পর্শ করে নি কোনোদিন। ছুঁয়ে দেখেনি সেই ভালোবাসার তীব্র টানকে। আচ্ছা সত্যি করে বলো তো, তুমি কি সত্যি আমাকে ভালোবেসেছ  ? যতটা আমি তোমাকে বেসেছি।  "ম্যায়নে টুট  কে প্যায়ার কিয়া তুম সে / ক্যায়া  তুমনে ভী উতনা কিয়া মুঝ সে?'' অমৃতা প্রীতম এবং সাহির লুধিয়ানভি : Image Courtesy : Indian Express  ' ''মোহাব্বত কি পরখ  কা  ইয়েহি  তো রাস্তা  হ্যায় / তেরি  তালাশ মে নিকলু, তুঝে  না  পায়ু  ম্যায় '' । অমৃতা ভালোবাসা খুঁজেছেন, সেই আকুল করা ভালোবাসা,  হৃদয় তন্ত্রীতে সেই তীব্র...

সাহিত্যিক তরু দত্ত : ১৬৪ বছর পরে ফিরে দেখা / Taru Dutta : Indian Author's Poetry Celebrated after 164 years

প্রথম ফরাসি এবং ইংরেজি সাহিত্য রচনা করেছিলেন তিনি। বিস্তৃতির অতল থেকে ফিরে  দেখা তরু দত্তকে।  তরু দত্ত: Image Courtesy : wikipedia.org   সাহিত্যের  ইতিহাসের  পৃষ্ঠা সরিয়ে একটু অতীতের দিকে ঘুরে তাকানোর  ইচ্ছে হয়েছে। আর সেই অতীতে আছেন সাহিত্যিক তরু দত্তের  কথা ।  না, আধুনিক সাহিত্য জগৎ  খুব বেশি  নাম শোনেনি তাঁর ।  আজ থেকে প্রায় ১৬৪ বছর আগে তরু দত্ত তার ২১ বছরের ছোট্ট জীবনে ইংরেজি এবং ফরাসি সাহিত্যে যে চিহ্ন  রেখে গেছেন তা অবিস্মরণীয় ।  এই বছর ছিল তরু দত্তের ১৬৪ তম জন্মবার্ষিকী। কিন্তু উনিশ শতকের সাহিত্যের জগতের দিকপালদের ভিড়ে  তরু দত্ত এবং তার  লেখনী যেন একপ্রকার হারিয়েই গেলো ! ওনার অসাধারণ লেখারগুলির সাহিত্যমূল্য যদি  বিচার করতে বসি তাহলে  যেটা মনে রাখতে হবে তা হলো তিনি শুধু একজন মহিলা সাহিত্যিকই ছিলেন না , ইংরেজি এবং ফরাসি এই দুই ভাষাতেই  ছিল ওনার অগাধ পান্ডিত্য এবং অবাধ যাতায়াত, সেই সময়কার সাহিত্যিকদের মধ্যে যা ছিল দুর্লভ - তারপরে তিনি যদি হন মহিলা সাহিত্যিক। আমাদের মনে  রাখতে...